ترجمه قرآن

در حال حاضر شيواترين ترجمه قرآن كدام ترجمه است؟

در مورد بهترين ترجمه ديدگاه و نظر قطعي وجود ندارد و اصولا نمي توان گفت فلان ترجمه به صورت مطلق بهترين ترجمه است. هر ترجمه اي ممکن است نقاط قوت و ضعفي داشته باشد. شما مي توانيد برخي از اين ترجمه ها را خود تجربه نماييد, ولي به نظر مي رسد در حال حاضر، ترجمه‏هاى زير روان‏تر از ديگر ترجمه‏ها به نظر مي رسد: 1ـ ترجمه دكتر فولادوند، 2ـ ترجمه بهاءالدين خرمشاهى 3ـ ترجمه عبدالمحمد آيتى. 4- ترجمه آيت الله مکارم شيرازي.

درباره ترجمه قرآن كريم و تاريخچه آن، توجهتان را به نكات زير جلب مي نماييم: 1. قرآن كريم در طول تاريخ به زبان‏هاى انگليسى، فرانسوى، آلمانى، ايتاليايى، روسى، هندى، ژاپنى، مالزيايى، اندونزيايى، چينى، تركى، زبان فارسى و در نهايت به زبان‏هاى آفريقايى و آمريكايى ترجمه و چاپ شده است. برخى معتقدند: قرآن به 118 زبان رايج دنيا ترجمه شده است.المجله العربيه، شماره 4 مقاله «تراجم القرآن الكريم الى اللغات الاجنبيه». در اين رابطه از طرف محققان كتاب‏هايى به نگارش درآمده كه براى كسب آگاهى بيشتر مى‏توان به آن منابع مراجعه كرد.سلماسى‏زاده جواد، تاريخ ترجمه قرآن در جهان، مؤسسه انتشارات امير كبير، 1369؛ آذرنوش آذر تاش، تاريخ ترجمه از عربى به فارسى (ترجمه‏هاى قرآنى 1 و 2) انتشارات سروش 1375؛ مرغى جاسم عثمان القرآن الكريم فى عالم الترجمه نشر مؤسسه ابلاغ. 2. يكى از پژوهشگران غربى به نام «ج.و.پيرسن» مى‏گويد: قرآن در سال 127 به زبان بربرى و در سال 270 به زبان سندى ترجمه شده است؛ ولى هيچ يك از اينها باقى نمانده است.نشريه تحقيقات اسلامى، سال اول، شماره 2، ص 1. به نظر محققان، كهن‏ترين و اولين، ترجمه كاملى كه به دست ما رسيده ترجمه تفسير طبرى (م 310) است. همچنين دو ترجمه كهن ديگرى در دسترس هست كه يكى تفسير كشف الاسرار و عُدّة الابرار از خواجه عبدالله انصارى (م 396) و ديگرى تفسير ابوالفتوح رازى (روض الجنان و روح الجنان) است كه نخستين تفسير كامل شيعه به زبان فارسى به شمار مى‏آيد.ر.ك: آذرتاش تاريخ ترجمه از عربى به فارسى ص 25؛ و مجله حوزه شماره 24 ص 52؛ مروتى سهراب بررسى ترجمه قرآن كريم پايان نامه كارشناسى ارشد دانشكده الهيات تهران. 3. اسامى برخى از مترجمان ساليان اخير عبارت است از: عبدالمحمد آيتى، مهدى الهى قمشه‏اى، زين العابدين رهنما، ابوالقاسم پاينده، عباس مصباح‏زاده، احسان‏اللَّه على استخرى، محمدمهدى فولادوند، محمود ياسرى، ميرمحمد كريم علوى حسينى، موسوى، عبدالمجيد صادق نوبرى، داريوش شاهين، شاه ولى‏اللَّه دهنوى، ابوالقاسم امامى، ناصر مكارم شيرازى، محمدصادق تهرانى، بهاء الدين خرمشاهى، محمدجواد مشكور، فيض‏الاسلام، عمادزاده، كاظم پور جوادى، اميد مجد (ترجمه منظوم)، سيد جلال‏الدين مجتبوى، محمدكاظم معزى، محمد خواجوى، مسعود انصارى و... 4. در ترجمه قرآن بايسته است اصول و نكات زير رعايت شود: الف. توجه به ظرافت‏هاى لفظى و معنوى در زبان عربى؛ ب. توجه به ظرافت‏هاى لفظى و معنوى ويژه و نظم بديعى كه در قرآن به كار رفته است؛ ج. توجه به معانى دقيق واژه‏ها در آيات؛ د. مطالعه وضعيت اجتماعى، سياسى و اقتصادى عرب‏ها در زمان نزول قرآن؛ ه. توجه به همبستگى و وحدت آيات قرآن (با توجه به اينكه قرآن مجموعه‏اى متحد و از هم جدانشدنى است). حضرت على‏عليه السلام مى‏فرمايد: «ان الكتاب يصدق بعضه بعضاً»؛ «بخشى از قرآن كريم بخش ديگر را تصديق مى‏كند».نهج البلاغه، حكمت 18. و. آگاهى كامل از اسباب و شأن نزول آيات؛ ز. مطالعه و بررسى تفاسير عميق و ريشه‏دار قرآن؛ ح. بهره‏گيرى از توفيقات الهى؛ ط. دقت و توجه به الفاظى كه داراى معانى مشترك‏اند؛ ى. ترجمه بايد به طور كامل، صحيح، گويا و قابل فهم براى ناآشنايان به زبان عربى باشد؛ ك. ترجمه بايد به گونه‏اى باشد كه پيوستگى آيات مرتبط به هم حفظ گردد؛ ل. گزينش قول و نظر برتر در ترجمه؛ م. پرهيز از به كارگيرى لغات نامأنوس، معانى مستحدثه و مصطلحات علوم. افزون بر اينها به نظر قرآن پژوهان در مقام ترجمه، احاطه بر مقدمات ذيل بايسته است: تحقيق و صاحب نظر شدن در قواعد علم نحو و صرف، اطلاع بر مطالب علوم معانى و بيان، اعمال ذوق و دقّت و... مقاصد آيات، علم به احكام فقهى، آگاهى از آيات مربوط به آيه در دست ترجمه و... .ر.ك: حسن مصطفوى، روش علمى در ترجمه و تفسير قرآن مجيد، نشر دار القرآن الكريم؛ مروتى سهراب بررسى ترجمه قرآن كريم (پايان‏نامه).

دیدگاه ها

ارسال ديدگاه جديد

(لطفا از درج سوال در ديدگاه ها خودداري فرماييد براي طرح سوالات خود به اين آدرس مراجعه فرماييد)

محتویات این فیلد به صورت شخصی نگهداری می شود و در محلی از سایت نمایش داده نمی شود.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • تگ های مجاز : <br><a> <br> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Filtered words will be replaced with the filtered version of the word.

 

کد امنیتی
این سوال برای آزمایش کردن شما است که آیا شما یک بیننده واقعی ( انسان ) هستید و یا یک رایانه برای ساخت اسپم .
8 + 2 =
دو عدد را جمع کنید و وارد کنید . به عنوان مثال 1+3 را باید 4 وارد کنید .